Ich habe neulich ein Mauspads mit echt gewebter(!) “Teppich”-Oberfläche geschenkt bekommen. Es gibt davon wohl eine ganze Reihe verschiedener Designs. Meines sieht so aus:

Maus-Teppich

Der Brüller ist aber die beiliegende Beschreibung:

ABA Rug Mouse-Pad

Mouse carpet

The best and beautiful mouse pad and is approved by the largest computer firms and used by their staff.
IRANIAN carpet with more than 2500 years age shows magnificence, beauty and culture.
The middle east people (IRAN, TURKEY, KASHMIR and …) were the first carpet weavers of the ancient civilization.
To trace the creativity and ingenuity of the carpet is to follow a path of cultural growth of one of the greatest civilizations of the world has ever known.

Now this world of designs and colors is before your eyes: Mouse Carpet!

E-mail: AbaMousePad@yahoo.com

Nochmal: Es geht immer noch “nur” um ein Mouse-Pad. Wenn auch ein besonders schönes mit gewebter Oberfläche.

Nach einem Hinweis meines Schwiegervaters habe ich mal durch die einschlägigen Online-Übersetzungshilfen – wie z. B. die Google Sprachtools – den folgenden einfachen, englischen Satz übersetzen lassen:

“Does this sound familiar to you?”

Das nur seeeehr bedingt brauchbare Ergebnis war:

“dieses Tonvertraute zu Ihnen?”

Super! Da kann man ja richtig begeistert sein. – Nein, im Ernst. Da wäre man mit einer manuellen Wort für Wort Übersetzung (z. B. mit dem ebenfalls kostenlosen Online-Wörterbuch von LEO) wohl näher an die tatsächliche Bedeutung gekommen. *grumpf*

Nachtrag vom 29.03.2015:
Mittlerweile ist der “Google Übersetzer” ziemlich gut geworden und gibt die korrekte Übersetzung aus:

Kommt Ihnen das bekannt vor?